扫一扫 扫一扫 扫一扫 扫一扫 事情是这样的,小编在一家传统纸媒工作,今天要做大热的格莱美音乐颁奖典礼的专题,领导一脸无辜地告知,根据“有关出版规定”指示,文中所有人名、歌名、专辑名称都要翻译成中文…… 来源:搞文艺(微信号:art-up) 内心真是一万只奥巴马在奔腾啊!
这已经不是第一次遭遇如此要求了,最开始只是翻一两个人名、书名还没什么大碍,但越往后越丧心病狂,有些德文、俄文名字根本不会翻好嘛—— 我的小伙伴咩咩在一次报道中提到一个德文的跨国公司,编辑说要翻成中文,咩咩说没法翻,那公司在中国注册名是什么四海物流公司之类的,很Low! 还记得iPad刚出那会儿,小记者们纷纷呐喊,是不是要翻译成苹果牌平板电脑才够彻底呢! 所以要翻整个格莱美?拜托……音乐专辑名翻成中文有多难,豆瓣网友已经示范过了—— <We Found Love>(潍坊的爱) 以下这些才是高能预警—— <Belong>——碧浪 <Man on the Moon>——吴刚 <Baby One More Time>——宝贝玩毛毯 <Harmony>——吓懵你 真是—— 说回本届格莱美,既然要翻,那么就翻! 翻译讲究信达雅:信就是忠于原文,达就是通顺,雅就是意境…… 我们的翻译原则,基本就一条,靠脑补…… 年度专辑<1989> 年度歌曲提名<See You Again> 年度专辑提名<To Pimp a Butterfly> 年度制作提名<Can't Feel my Face>
最佳流行专辑提名 最佳流行专辑提名 最佳流行专辑<Uptown Funk> 最佳舞曲/电子专辑提名<In Colour> 看看,以上很多翻译虽然看上去有点神经,但除了超能音译部分外,大多翻译都做到了“雅”,也就是神似,这也是我们称之为“神翻译”的原因。 接下来说点正经的,其实翻译真的是一件很严肃的事情,出版界有出版法规,翻译圈自然也有翻译规则,以及它的翻译门槛。 歌,于我而言,是诗。 哪天,当我能够像徐志摩那样把Florence(佛罗伦萨)翻译成裴冷翠,像某些大神那样把Massachusetts(马萨诸塞州)翻译成满山秋色之时,我再把格莱美从头到尾翻个遍…… 你说好不好啊,领导? 手机扫一扫,阅读下载更方便˃ʍ˂ |
@版权声明
1、本网站文章、帖子等仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。
2、转载或引用本网版权所有之内容须注明“转自(或引自)网”字样,并标明本网网址。
3、本站所有图片和资源来源于用户上传和网络,仅用作展示,如有侵权请联系站长!QQ: 13671295。