扫一扫 扫一扫 扫一扫 扫一扫 有一句诗大家应该都读过: 春水初生 它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。 来源:路边社传媒 他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。” 而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。 1原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.郑振铎译本 ——世界对着他的爱人 冯唐译本 ——大千世界在情人面前解开裤裆 对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了! 2原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass郑振铎译本 ——大地借助于绿草, 冯唐译本 ——有了绿草 注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。 3郑振铎译本 ——夜与逝去的日子接吻, 冯唐译本——白日将尽 冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒! 4郑振铎译本 ——权利对世界说道:“你是我的” 冯唐译本 ——强权对世界说: 注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的: 5原诗:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.冯唐译本 ——梦幻是一个不得不唠叨的老婆, 6原诗:O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.冯唐译本 ——现世里孤孤单单的小混蛋啊 看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。 他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。 说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼: We Are the Champions, We Found Love, Somebody I used to know, We Need Medicine, Wake Me Up When September Ends, The Best of the Yardbirds, 刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。 他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。 我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔? - 完 - 手机扫一扫,阅读下载更方便˃ʍ˂ |
@版权声明
1、本网站文章、帖子等仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。
2、转载或引用本网版权所有之内容须注明“转自(或引自)网”字样,并标明本网网址。
3、本站所有图片和资源来源于用户上传和网络,仅用作展示,如有侵权请联系站长!QQ: 13671295。