扫一扫 扫一扫 扫一扫 扫一扫 来源:奥美红坊(微信号:redworks2013) 为何我的眼中常含泪水,可能是因为写文案容易让人沉醉! 对文学出版稍有了解的人,应该知道翻译都需讲究[信]、[达]、[雅]这三项标准,也一向被称为译事三难。 那何为信、达、雅?我也不是很懂,百度一段给你们。
据说翻译界对此一直颇有争议,尤其在[雅]这方面,很难达成统一。不过这些对我一个圈外人士来说,也不痛不痒的,只是联想到文案撰写上来的话,就发现还是有些相通之处。 简单来讲,信达雅的精髓应该就是在准确传达双方意思的前提下,语术上争取做到不寡淡。 那么这一点,其实跟我们平时写广告文案的状况差不多,此模式套用在文案上我看也可行。 保证文案方向正确的一个重要前提就是,乙方的参与成员准确捕捉到客户真正想要的点,或者是调性,这是一个很玄幻的评判标准,但是不要方,总归是一回生二回熟三回心意相通。 再者,套路走天下也未免会乏味,有些时候更是未必能一击即中,如此一来,因地制宜、各个击破还是很有必要的!所以当文案,还得练就一手角色扮演的外挂技能,最好还能出神入化,宛若重症精神病人,否则不是无趣,就是玩不下去。 比方讲
但无论如何你得记住,你所理解的social,和客户所理解的social,很可能不是一个次元的。所以哪怕双方在某次会议上已经达到一种看似圆满和谐的微妙状态,也万万要把这个尺度握好了。 否则客户只需高冷地回复一个改字,你却要再次杀死一批新生脑细胞,虽然在增长智力这方面对你是有益无害,但放到工作上,就是你没办好差事儿,以及效率低下了。 广告界写文案遭遇反复修改是常有的事,有时候需要从一个方向转到另一个方向,有时候增减一个词,挪一下标点符号就能达到客户想要的feel,反正中文如此奇妙,只要脑袋不是塑料做的,最终都能满足客户需要。 总之就是沉着冷静别惊慌,反反复复来来回回进进出出……习惯就好了,一边披荆斩棘,一边修炼,最好还能速度快一点。 在这个玩弄文字的世界里,让我们争取翻身做主人吧! 手机扫一扫,阅读下载更方便˃ʍ˂ |
@版权声明
1、本网站文章、帖子等仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。
2、转载或引用本网版权所有之内容须注明“转自(或引自)网”字样,并标明本网网址。
3、本站所有图片和资源来源于用户上传和网络,仅用作展示,如有侵权请联系站长!QQ: 13671295。