扫一扫 扫一扫 扫一扫 扫一扫 来源:观察者网 小编最近发现,网易云音乐在歌词翻译方面,绝对是个妖艳贱货。 “猴急”、“侃大山”、“怼”……管你英语韩语西班牙语,通通给我中国化; 中国化还不够,还得紧跟时代潮流。 这是妖艳贱货的叹息,这是渣男的甜言蜜语…… 哥儿们你要跟上节奏啊! 快!把朕的大烟抬上来! 天啦噜!我真是想死你了!23333 ——你是风儿我是沙 ——你就算把地球说扁了我也绝不回头! 老天爷真是不公平啊,他那么帅,我却这么丑…… 瞧这网络语用的,简直毫无违和感呢…… 民间翻译者们真是极度放飞自我,看歌词就能感觉到他们的躁动。 嗯哼~ 老娘包里有老干妈,跟老娘嗨起来~ 你和你的烂芝麻破事赶紧滚蛋…… 会有妖艳贱货替我对你爱爱爱不完…… 语言不足以表达情绪的时候,颜文字也是可以直接上场的…… 加个注释…… 顺便插播个广告…… 大家个个都是老司机,一言不合就飙车。 下面这个翻译十分接地气,深刻地表现了一个男青年担心娶不到媳妇的恐惧心理。 与之对应的,某些小婊砸则根本压抑不住秀恩爱的心。 如果能杀了你的话,我愿意再杀一次…… 有些翻译控制不住内心喷薄的才气,强行加戏,同一句话能翻译成一篇小说…… 黑暗个鬼啊,看了你的翻译我整个屏幕都黑暗了…… 好吧,我承认你们能编出这么多话也是厉害,但下面这些又是什么鬼…… 还让不让人好好听歌了!当然,网易云的音乐也不都是这种风格的。这里的翻译只有两种,不会好好说中文的,和太会说中文的。 不会好好说中文的,你们已经体会过了;太会说中文的,就变成了酱婶儿: 我本来是英文看不懂,现在好了,连翻译的中文我也看不懂了…… 不知道啥时候起,一大批古风爱好者迷上了翻译歌词,其中当然也不乏有翻译得很美的; 但大部分都有一种蜜汁尴尬,比如各种“君”疯狂地出现…… 简直恨不得直接把诗词歌赋贴上去…… 世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了,连东北话都可以拿来翻译了…… 手机扫一扫,阅读下载更方便˃ʍ˂ |
@版权声明
1、本网站文章、帖子等仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。
2、转载或引用本网版权所有之内容须注明“转自(或引自)网”字样,并标明本网网址。
3、本站所有图片和资源来源于用户上传和网络,仅用作展示,如有侵权请联系站长!QQ: 13671295。