扫一扫 扫一扫 扫一扫 扫一扫 在做多语言 UI 设计的这段时间里,遇到过不少在进行单语言设计时不会去考虑的问题,因此做了相关研究,找到了一些解决方案并应用到了我们的设计工作中。如果你也正准备进行多语言设计,那么这份避坑指南也许能够帮助你避免一些基本的设计问题,从而有更多的精力去思考具体的视觉呈现。 问题一:文案长度不可控文案长度不可控,是我们在进行多语言设计时遇到的最主要也是首先应该考虑的问题。我们发现,该问题基本由以下两点导致: 难点 1:文案长度不易预测 有时候看似留足了空间的设计,但由于错误判断了文案翻译后的长度,导致原来的设计预留空间不够,这种情况在日语、西语等情况下尤为常见。 用英日西的长度差异举几个简单的例子大家感受下: △ Email(电子邮件):日语文案长度约为英语文案的 2.5 倍,西语文案的长度更是达到了英语的 3.5 倍多。 △ Retry(重试):日语文案长度为英语文案的 1.6 倍,西语文案的长度更是达到了英语的 3.1 倍。 △ 这句短句(为了解锁等级测试,你需要学习完所有课程并获得足够的星星)的日语与西语在占位面积上更是「碾压」英语。 类似的情况很多见,这样在 App 的实现中就会很容易遇到文本溢出的情况,标题末尾的省略号会经常出现,最可怕的是交互文案可能无法在其容器内以正确的样式完整显示,哪怕不限制字符溢出,一行变两行、字号压缩变小、容器产生不符合预期的形变等,都可能会影响页面的整体视觉效果。 对这个问题我们首先想到的思路,是限制文案字符数。但是这也就引出了第二个问题: 难点 2:文案字符数限制不易执行 文案在界面中是帮助用户理解信息的,一个被迫「阉割」过的交互文案很可能无法准确表达含义,让用户无法正确解读,从而在使用产品时容易产生不符合预期的结果,这样的文案实际上是违背用户体验的。 我们也屡屡由于限制文案字符数而和翻译产生许多沟通上的问题,在一些语境情况下,翻译方表示文案绝对不可能短到满足我们的字符数限制。 因此,为了用户体验考虑,同时也为了减少不必要的翻译沟通,我们在设计时应尽量避免限制文案字符数的情况发生。 解决思路1. 在保证可读性与层级的前提下尽可能减小字号,提高字符承载能力 那到底多小的字号是最小且能够保证可读性的字号呢。这可能还真没有一个「标准答案」,不同的字体、字重会影响相同字号下的可读性。 我们基于一些文字可读性方面的调研,再结合 Human Interface Guidelines 和 Material Design Guidelines 对字号的要求,并对 Airbnb 等在包容性设计上投入较大的产品进行调研后,结合归纳和演绎,得出了我们自己的结论: △ Human Interface Guidelines 和 Material Design Guidelines 字体规范的部分截图 2. 尽量增加文案占位的宽度 尽量增加文案占位的宽度,尤其尽量避免文案并排放置。在这个思路下进行设计,哪怕只是使用英语等拉丁语系语言进行单语言设计,也能有效帮助避免由文案或单词长度带来的展示问题。 △ 文案占位宽度预留不够,导致一行只能放下一个单词,甚至出现一个单词被强行分行的情况 3. 快速试验多语言下的文案实际长度 Translator 在 Figma 众多的多语言插件中实测最为好用,我们使用 Translator 检查页面在其他语言中的效果。它可以快速选择目标语言并对所有文字进行机翻。 虽然机器翻译未必准确,但我们在实际操作中发现,当英语文案正确时,人工翻译与机器翻译在绝大部分情况下的长度是非常接近的,在使用这样的方法进行检查后,暂时还未遇到人工翻译文案过长而导致需要重新设计的情况。 △ Translator 实操演示 问题二:前端字体实现效果不可控越优秀的前端工程师越是能够高度还原设计稿,然而如果我们在进行多语言设计时不考虑以下问题,前端再优秀怕也是爱莫能助。 难点 1:字体不可控 作为设计师,难免会对某些字体有特别的偏爱。有的公司会为表达产品调性购买字体,设计师往往也更趋向于使用公司专门购买的字体。 可是在涉及多语言时,这些字体可能导致以下问题: 字符支持不够完整,并且当字体的特色较为明显时,遇到其不支持的语言而产生系统字体替换时,实际展示效果与设计时预期的效果不符。 拿 Gilroy 举例: 如上图,在字号 14pt,字重 Regular 下,Gilroy 比 iOS 系统默认英文字体 SF Pro Text 看起来更细更小。那么为了保证文字的可读性,我们在使用 Gilroy 进行设计时,会偏向于使用粗一些的字重,使得在多语言下,如果字体使用 Medium 字重,在回退至系统字体时,整体视觉效果会偏粗。 解决思路系统字体已经对大部分语言进行了良好的适配,所以在进行多语言设计时,比较简单的做法是: 使用系统字体进行涉及多语言的界面设计。 难点在于,设计师要控制好自己想使用更偏爱字体的欲望。 当然,在一些无须支持多语言的情况下,比如说品牌向的特定词汇、阿拉伯数字、英语词典中的英文等等,还是可以考虑使用非系统字体来提高设计的整体视觉效果的。 难点 2:字重不可控 这个实际上也是在解决 Gilroy 会出现的问题时发现的。在想要提高视觉层级时,我们会用到 Gilroy 的 Extrabold 乃至 Black 字重,但是一到多语言实现时,Extrabold 或 Black 在苹方下只能显示为 Semibold 字重,在视觉上的「重量」完全不能符合期望。这使得我们不禁开始怀疑,就算我们在设计时都使用系统字体,会不会也会有由字重导致的还原问题呢? △ 苹果预装中文繁体字体 △ 苹果预装日文字体 基于这些疑问,我们调研了中、日、韩、英等语言下的系统预装字体对字重的支持。 以 iOS 为例,日文字体 Hiragino Sans 对字重的支持只有 W3/W6/W7(等同于 Regular/ Bold/ Heavy),而繁体中文 PingFang 虽然支持的字重多达 6 个,最粗却只支持到 Semibold。 这将导致:如果我们使用 Regular、Medium、Semibold 字重进行开发,那么在日文界面中,就只会有 Regular 这一个字重的文字了,我们将无法通过字重来达到拉开视觉层级的目的。 解决思路基于系统字体支持的字重和字重回退的逻辑,我们得出了以下方案: 使用 Regular 与 Bold 双字重进行设计。 如果喜欢用苹方字体的话,那设计时用 Semibold 也可,只要与开发约定好开发时使用 Bold 替代 Semibold 就行。 结语最后总结一下进行多语言界面设计时需要注意的点:
以上就是我们的「多语言 UI 设计入门避坑指南」,希望能够对遇到同样问题的设计师带来一些帮助。 欢迎关注「流利说设计团队」公众号: 手机扫一扫,阅读下载更方便˃ʍ˂ |
@版权声明
1、本网站文章、帖子等仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。
2、转载或引用本网版权所有之内容须注明“转自(或引自)网”字样,并标明本网网址。
3、本站所有图片和资源来源于用户上传和网络,仅用作展示,如有侵权请联系站长!QQ: 13671295。